Недавно вышел испанский перевод стихотворений мароккского султана Мулай-Гафида; по этой книжке европейская публика впервые знакомится с характером творчества человека, давно уже пользующегося во всем мусульманском мире славой крупного поэта и глубокого философа. Но книжка Мулай-Гафида интересна еще и в другом отношении—как политическая исповедь правителя, отдавшего свою страну под протекторат Франции. Вот, между прочим, отрывок из одной его поэмы:
„ ... Но кто посмел бы сказать, что ислам умер и не воскреснет? Огонь вечен, н пути Бога неисповедимы. О, маловерные! Можно-ли отчаиваться, когда муэдзин все еще зовет вас к молитве, стоя на верху минарета? Терпение! Близок час. Близок, говорю вам. Терпение! шепчет мне рок. И в ожидании, когда звезда минувших дней вновь заблещет над нашими головами, я буду все прибавлять и прибавлять чужеземные перлы к драгоценному ожерелью ислама. И когда пробьет час, мстительный меч откроет нам путь к конечному торжеству. Ночь поет мои песни еще украдкой. Но грядущий день огласить их громко, победно!“. ...
Намек здесь слишком ясен. „Мой договор с чужеземцами—-читается между строками—подсказан не предательством, а дальновидною политикой!“
Свободное использование материалов "Газетных старостей" в Интернете, приветствуется при желательном указании авторства "Газетных старостей" и активной ссылке на "http://starosti.ru"