Нигде в мире артисты не живут в таком антагонизме, как у нас.
Все время читаешь в газетах, что тот-то премьер отказался играть с такой-то актрисой, такая-то премьерша заявила, что не намерена участвовать в пьесе, порученной такому-то режиссеру.
Особенно часто ссорятся на казенной сцене, и здесь до такой степени все перессорились друг с другом, что дирекции приходится составлять репертуар с таким расчетом, чтобы заняты были не столько подходящие по индивидуальности артисты, сколько живущие в мире между собой...
Русские артисты ссорились во все времена.
Всем известна вражда, существовавшая между такими артистами, как В.В.Самойлов и П.Васильев, вражда доходившая до того, что оба артиста ни за что не хотели играть вместе, чем ставили авторов в крайне затруднительное положение.
Даже заграницей обратили внимание на антагонизм, существующий между нашими артистами.
Одна лондонская газета отметила, как курьез, что три петербургские балерины, танцующие в Лондоне, при встрече не кланяются друг с другом.
* * *
Как-то незаметно прошли восемь лет со дня кончины А.П.Чехова.
Любопытно, что Чехов, пьесы которого все считали вначале не сценичными, теперь стали предметом особой фальсификации в области драматической литературы.
Сколько «драматургов» пишут теперь «под Чехова», стараясь подделаться под его грустную нотку, под его сумрачные «полутоны» и «хмурых людей».
Прежде смеялись, когда Чехов говорил:
— Требуют, чтобы были герои, героини, и сценические эффекты. Но ведь в жизни люди не каждую минуту стреляются, вешаются, объясняются в любви, и не каждую минуту говорить умные вещи. Они больше едят, пьют, волочатся, говорят глупости. И вот надо, чтобы это было видно на сцене. Надо создать такую пьесу, и где-бы люди приходили, уходили, обедали, разговаривали о делах, играли в винт...
Некоторые известные артисты, как Варламов и Аполлонский, до сих пор «не признают» Чехова.
— Что это за пьеса? «Тренти, бренти, коза на ленте»,—отозвался как-то Варламов о «Чайке».—Что это за роль, где меня все время возят в кресле?
* * *
Очень хорошо, что дирекция решила наконец пересмотреть переводы пьес, идущих на казенной сцене.
Особенно безграмотны переводы оперных либретто.
Некоторые из них исключительно ничем не отличаются от пресловутой «Вампуки». Например в опере «Роберт и Бертрам» есть такая фраза:
«Зачем таскать повсюду
Сию ненужную посуду»?..
А в первом акте хор во время игры пел:
«В закон, в закон, В закон себе поставим
Для ра для ра – для радости пожить
Други – други –другим мы предоставим
Без го – без го – без горя век тужить»...
В драматическом репертуаре тоже находились в своем роде шедевры.
Например, в пьесе «Козьма Рощин», переделанной из повести М.Н.Загоскина, были такие стихи:
«На бритвах стлать тебе постель я буду,
Струнами ребра перевью»..
Нужно сознаться, что современные переводчики, разные гг. Мундштейны, Ганзены и проч. не далеко ушли от прежних.
Свободное использование материалов "Газетных старостей" в Интернете, приветствуется при желательном указании авторства "Газетных старостей" и активной ссылке на "http://starosti.ru"